¿Sabías que las organizaciones pueden usar ThruText para textear en otros idiomas y usar conjuntos de caracteres alternativos todo el tiempo? Siempre y cuando tengas un teclado que pueda escribir alfabetos diferentes, puedes pegar esos caracteres en ThruText. Actualmente, nuestra interfaz sólo tiene una versión en inglés, pero tenemos administradores con voluntarios de habla hispana que usan la ayuda del traductor de Google Chrome para traducir nuestras páginas con éxito. Puedes leer más sobre esto en la página de asistencia de Google.


¡Ten en cuenta que el traductor de Google no siempre es preciso! 


Este es un ejemplo de cómo sería la página:



Estas son algunas otras prácticas recomendadas al enviar mensajes de texto en varios idiomas o con caracteres alternativos:

  • Se cuida de asumir que sabes qué idioma habla tu audiencia. A menos que esté 100% seguro de que son mono-linguales españoles, coreanos, etc (lo que significa que han marcado una casilla o de otro modo indicado una preferencia por ese idioma) es posible que desee incluir una frase en el otro idioma que indica que puede comunicarse en ese idioma también

    • Por ejemplo, un texto en español podría terminar con, si prefieres inglés, aíslo.

    • O un texto en inglés a alguien que podría preferir el español — prefiere el español?

  • Si prefieren el otro idioma, estar listo para volver a enviar el mensaje original (a través de una respuesta recomendada) en el idioma preferido.

  •  Algunas personas envían el mensaje completo en ambos idiomas, pero nos parece que esto es un poco torpe.

  • Dependiendo de cuáles son sus objetivos a largo plazo, es posible que desee una pregunta de encuesta que capture la preferencia de idioma.

  • Mantenga un ojo en la longitud de la secuencia de comandos : puede ser más difícil mantenerlo a un segmento razonable de 1-2 o así cuando se utilizan conjuntos de caracteres especiales.